(Revealed At Mecca, 182 Verses)Recite the following verses three times after maghrib or isyak,
Then doa in your own words.
120. Salamun AAala moosa waharoona
'Peace be upon Moses and Aaron!' (120)
121. Inna kathalika najzee almuhsineena
Thus We recompense the good-doers. (121)
122. Innahuma min AAibadina almumineena
They were among our Believing servants. (122)
123. Wainna ilyasa lamina almursaleena
And Elias was among the Envoys. (123)
124. Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
When he said to his people, 'will you not be god-fearing? (124)
125. AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena
Do you call on Baal, and forsake the Best of the creators~~ (125)
126. Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena
God, your Lord, and the Lord of your ancient fathers?' (126)
127. Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona
But they gave lies to him, so they will surely be arraigned, (127)
128. Illa AAibada Allahi almukhlaseena
except for God's exclusive servants. (128)
129. Watarakna AAalayhi fee alakhireena
And We left for him among the later folk: (129)
130. Salamun AAala il yaseena
'Peace be upon Elias!' (130)
131. Inna kathalika najzee almuhsineena
Thus We recompense the good-doers. (131)
132. Innahu min AAibadina almumineena
He was among Our Believing servants. (132)
133. Wainna lootan lamina almursaleena
And Lot was among the Envoys. (133)
134. Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena
When We delivered him and his family altogether, (134)
135. Illa AAajoozan fee alghabireena
except an old woman among those who stayed behind. (135)
136. Thumma dammarna alakhareena
Then We utterly destroyed the others. (136)
137. Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena
And you indeed pass by them in the morning, (137)
138. Wabiallayli afala taAAqiloona
and in the night; will you not understand? (138)
139. Wainna yoonusa lamina almursaleena
And Jonah was among the Envoys. (139)
140. Ith abaqa ila alfulki almashhooni
When he fled to the laden ship, (140)
141. Fasahama fakana mina almudhadeena
and he cast lots and was among the rebutted. (141)
142. Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
Then the whale swallowed him, and he was to blame. (142)
143. Falawla annahu kana mina almusabbiheena
And had he not been of those that celebrate God, (143)
144. Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
he would have remained in its belly, till the day they shall be raised. (144)
Copyright 2003-2004 Azlan Adnan Legal Notice
1 comment:
AS-SAAFFATNameThe name is derived from the word was saaffat with which the Surah begins.
Period of RevelationThe subject matter and the style show that this Surah probably was sent down in the middle of the Makkan period, or perhaps in the last stage of the middle Makkan period. The style clearly indicates that antagonism is raging strong in the background and the Holy Prophet and his Companions are passing through very difficult and discouraging circumstances.
Subject Matter and ThemeThe disbelievers of Makkah have been severely warned for their attitude of mockery and derision with which they were responding to the Holy Prophet's message of Tauhid and the Hereafter and for their utter refusal to accept and acknowledge his claim to Prophethood. In the end, they have been plainly warned that the Prophet whom they are mocking and ridiculing will overwhelm them in spite of their power and self and they will find the army of Allah encamping in the very courtyards of their houses (vv. 171-179. This notice was given at a time when there appeared no chance whatever of the Holy Prophet's success and triumph. The Muslims (who have been called Allah's army in these verses) were being made the target of severe persecution. Three- fourth of their population had already emigrated and hardly 40 to 50 of the Companions were left with the Holy Prophet in Makkah who were experiencing all sorts of the excesses with utter helplessness. Under such circumstances, in view of the apparent conditions, no one could believe that the Holy Prophet and the handful of his ill equipped Companions would ultimately attain dominance. The people rather thought that the new movement would end and be buried in the ravines of Makkah. But hardly 15 to 16 years had passed when on the conquest of Makkah precisely the same thing happened of which the disbelievers had been forewarned.
Along with administering warnings, Allah in this Surah has done full justice also to the theme of inducement and instruction in a balanced way. Brief but impressive arguments have been given about the validity of the doctrines of Tauhid and the Hereafter. Criticism has been made of the creed of the mushrikin to show the absurdity of their beliefs; they have been informed of the evil consequences of their deviations, which have been contrasted with the splendid results of the faith and righteous acts. Then, in continuation of the same, Precedents from past history have been cited to show how Allah had been treating His Prophets and their followers : how He has been favoring His faithful servants and punishing their deniers and rejectors.
The most instructive of the historical narratives presented in this Surah is the important event of the pious life of the Prophet Abraham, who became ready to sacrifice his only son as soon as he received an inspiration from Allah. In this there was a lesson not only for the disbelieving Quraish, who waxed proud of their blood relationship with him, but also for the Muslims who had believed in Allah and His Messenger. By narrating this event they were told what is the essence and the real spirit of Islam, and how a true believer should be ready to sacrifice his all for the pleasure and approval of Allah after he has adopted it as his Faith and Creed.
The last verses of the Surah were not only a warning for the disbelievers but also a good news for the believers who were passing through highly unfavorable and discouraging conditions on account of their supporting and following the Holy Prophet. In these verses they were given the good news that they should not be disheartened at the hardships and difficulties they had to encounter in the beginning, for in the end they alone would attain dominance, and the standard bearers of falsehood, who appeared to be dominant at the time would be overwhelmed and vanquished at their hands. A few years later the turn the events took, proved that it was not an empty consolation but an inevitable reality of which they had been foretold in order to strengthen their hearts.
Alternative Translations037.120
YUSUFALI: "Peace and salutation to Moses and Aaron!"
PICKTHAL: Peace be unto Moses and Aaron!
SHAKIR: Peace be on Musa and Haroun.
037.121
YUSUFALI: Thus indeed do We reward those who do right.
PICKTHAL: Lo! thus do We reward the good.
SHAKIR: Even thus do We reward the doers of good.
037.122
YUSUFALI: For they were two of our believing Servants.
PICKTHAL: Lo! they are two of Our believing slaves.
SHAKIR: Surely they were both of Our believing servants.
037.123
YUSUFALI: So also was Elias among those sent (by Us).
PICKTHAL: And lo! Elias was of those sent (to warn),
SHAKIR: And Ilyas was most surely of the messengers.
037.124
YUSUFALI: Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL: When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: When he said to his people: Do you not guard (against evil)?
037.125
YUSUFALI: "Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
PICKTHAL: Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
SHAKIR: What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators,
037.126
YUSUFALI: "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
PICKTHAL: Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
SHAKIR: Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
037.127
YUSUFALI: But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
PICKTHAL: But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
SHAKIR: But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
037.128
YUSUFALI: Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
PICKTHAL: Save single-minded slaves of Allah.
SHAKIR: But not the servants of Allah, the purified ones.
037.129
YUSUFALI: And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
PICKTHAL: And we left for him among the later folk (the salutation):
SHAKIR: And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
037.130
YUSUFALI: "Peace and salutation to such as Elias!"
PICKTHAL: Peace be unto Elias!
SHAKIR: Peace be on Ilyas.
037.131
YUSUFALI: Thus indeed do We reward those who do right.
PICKTHAL: Lo! thus do We reward the good.
SHAKIR: Even thus do We reward the doers of good.
037.132
YUSUFALI: For he was one of our believing Servants.
PICKTHAL: Lo! he is one of our believing slaves.
SHAKIR: Surely he was one of Our believing servants.
037.133
YUSUFALI: So also was Lut among those sent (by Us).
PICKTHAL: And lo! Lot verily was of those sent (to warn).
SHAKIR: And Lut was most surely of the messengers.
037.134
YUSUFALI: Behold, We delivered him and his adherents, all
PICKTHAL: When We saved him and his household, every one,
SHAKIR: When We delivered him and his followers, all--
037.135
YUSUFALI: Except an old woman who was among those who lagged behind:
PICKTHAL: Save an old woman among those who stayed behind;
SHAKIR: Except an old woman (who was) amongst those who tarried.
037.136
YUSUFALI: Then We destroyed the rest.
PICKTHAL: Then We destroyed the others.
SHAKIR: Then We destroyed the others.
037.137
YUSUFALI: Verily, ye pass by their (sites), by day-
PICKTHAL: And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
SHAKIR: And most surely you pass by them in the morning,
037.138
YUSUFALI: And by night: will ye not understand?
PICKTHAL: And at night-time; have ye then no sense?
SHAKIR: And at night; do you not then understand?
037.139
YUSUFALI: So also was Jonah among those sent (by Us).
PICKTHAL: And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
SHAKIR: And Yunus was most surely of the messengers.
037.140
YUSUFALI: When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
PICKTHAL: When he fled unto the laden ship,
SHAKIR: When he ran away to a ship completely laden,
037.141
YUSUFALI: He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
PICKTHAL: And then drew lots and was of those rejected;
SHAKIR: So he shared (with them), but was of those who are cast off.
037.142
YUSUFALI: Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
PICKTHAL: And the fish swallowed him while he was blameworthy;
SHAKIR: So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
037.143
YUSUFALI: Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
PICKTHAL: And had he not been one of those who glorify (Allah)
SHAKIR: But had it not been that he was of those who glorify (Us),
037.144
YUSUFALI: He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
PICKTHAL: He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
SHAKIR: He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
Post a Comment